Yekta
Poesie

Titolo Poesie
Autore Yekta
Genere Poesia      
Pubblicata il 14/06/2016
Visite 1404
Editore Liberodiscrivere® edizioni
Collana Versopolis  N.  10
ISBN 9788893390095
Pagine 48
Note Traduzione in italiano © di Viviane Ciampi Translated into English © by Roger Little - Jan Owen - Donald Winkler
Yekta, poeta e musicista è nato nel 1979 in Francia a Vallée aux Loups, vicino a Paris.
Dal 1998 al 2002 si è esibito con l' Actuel Free Théâtre lavorato col regista Claude Bernard. Ha fatto parte di una band chiamata Librorbite che univa poesia, fotografia, pittura, musica e teatro.
Le sue poesie sono state pubblicate da riviste come Pyro (Editions du Grand Incendie), Avel IX, Bacchanales, Borborygmes, Commune, La Passe, Le Sabord, Sarrazine e Voix d’encre.
Ha partecipato a numerosi festival di poesia internazionali e durante le sue performance ha collaborato con il gruppo canadese Les Païens e con altri noti musicisti come Jean-Marc Wadel, Jean-François Pauvros e Pierre Cussac.
Dal 2014 è membro della giuria del concorso di poesia in prosa organizzato dall'Association des amis de Louis Guillaume. è coinvolto nel French-English Poetry Festival di Parigi e fa parte della redazione della rivista La Traductière.
Come compositore, autore, chitarrista, pianista e cantante, Yekta collabora in numerosi progetti legati alla poesia. Ha composto la musica per il videopoema Statue, diretto da Nicolas Sandanassamy e attualmente sta lavorando su un CD che accompagnerà il suo prossimo libro edito da Transignum éditions.
 
 
je suis né dans le plongeon de l’avion qui s’abat
       quarante-sept secondes après son décollage
je suis né dans les dérapages les sorties de route
       les toupies les tonneaux les carambolages
je suis né dans les marées noires
       les fuites de gaz
dans les retours de flammes
       et le ricochet des mitrailles
je suis né sur un canapé toxique
       et sur des gradins qui s’effondrent
dans la fonte des fusibles
       et l’incendie chimique
avec un satellite qui chute
       une grue qui bascule
le déraillement des trains
       l’affaissement des terrains
la pliure des poteaux
       la rupture des tuyaux
et sur la terrasse détachée des hauteurs du gratte-ciel
       dans la nacelle qui se décroche en plein vol du manège
l’échafaudage qui lâche
       l’ascenseur qui s’écrase
je vins au monde sur une erreur d’aiguillage
       une faute de ponctuation dans une notice d’outillage
une faille dans la programmation
       un retard de signal
je suis l’héritier des sinistres
            et l’esprit du désastre m’a pétri
pur produit des rêveries noires
            qui pullulent dans le cerveau d’une ville
je suis né sur une perte d’équilibre
            une soudaine avarie
je suis né dans la danse des machines défaillantes
            les cafouillages métalliques de la mort
formant le dénouement du ronronnement sinistre
            de ces civilisations qui dans leurs bras
nous compriment jusqu’à l’asphyxie
            comme le grand-père morphinomane et la mère possessive
 
 
d’après En terre foraine
 
 
 
 
sono nato nel tonfo dell’aereo che si schianta
       quarantasette secondi dopo il suo decollo
sono nato negli slittamenti le uscite di strada
       gli sbandamenti i testa-coda i tamponamenti
sono nato nelle maree nere
       le fughe di gas
nei ritorni di fiamma
       e il rimbalzo delle mitraglie
sono nato sopra un tossico divano
       e sui gradini che crollano
nella fusione dei fusibili
       e l’incendio chimico
con un satellite che ruzzola
       una gru che dondola
il deragliamento dei treni
       l’abbassamento dei terreni
la piegatura dei pali
       la rottura dei tubi
e sul balcone staccato dalle altezze del grattacielo
       nella navicella che al volo si stacca dalla giostra
l’impalcatura che casca
       l’ascensore che stramazza
nasco in un un errore di scambio
       uno sbaglio di punteggiatura nel foglio d’istruzioni
una faglia nella programmazione
       un ritardo nella segnalazione
sono l’erede dei sinistri
            e lo spirito del disastro mi ha impastato
puro prodotto d’incubi oscuri
            che pullulano nel cervello d’una città
sono nato s’una perdita d’equilibrio
            un’improvvisa avaria
sono nato nella danza di macchine sbilenche
            nei casini metallici della morte
che formano lo snodo del ronzio funesto
            di queste civiltà che nelle loro braccia
ci comprimono fino all’asfissia
            come il nonno morfinomane e la madre possessiva
 
 
 
 
 
 
 
je longe le repentir des routes
les déchirures du paysage
la diagonale des fous
les pliures de la page
la fracture des logiques
les courbures de l’esprit
je marche pour effacer les chemins
je serre les fourmis du temps dans mes poings
je parle sans guide pour m’assombrir
du mystère des mots qui me précèdent
piétineur aux pas corrompus
par le voisinage de la mauvaise herbe et des insectes
voyeur au cœur vrillé par la lumière des ailleurs
précipité qui parle à l’abîme pour ralentir sa chute
il paraît qu’au fond des forêts
grincent des portes
alors j’avance en nœud coulant
parmi les arbres aux doigts crochus
l’apprenti pendu traîne sa corde
mon sexe pleure sur les troncs morts
les voix s’éloignent une à une
et sur ma face nuageuse
la petite lune bleue
de mon sourire se dénude
tandis qu’enjambements
zigzags bonds et gambades
ligotent le coq et l’âne
dans le dialogue où s’invite mon silence
 
 
d’après Brisées pour l’étranger
 
 
 
 
 
costeggio il pentimento delle strade
gli squarci del paesaggio
la diagonale dei pazzi
le piegature della pagina
la frattura delle logiche
le curvature dello spirito
cammino per cancellare le piste
stringo nel pugno le formiche del tempo
parlo senza guida per annebbiarmi
dal mistero delle parole che mi precedono
calpestatore dai passi corrosi
dalla vicinanza della gramigna e degli insetti
guardone dal cuore risucchiato dalla luce dell’altrove
sbandato che parla all’abisso per rallentare la sua caduta
sembra che in fondo alle foreste
scricchiolino porte
allora avanzo come un nodo scorsoio
tra gli alberi dalle dita aguzze
l’apprendista impiccato trascina la sua corda
il mio sesso frigna sui tronchi morti
le voci si allontanano ad una ad una
e sul mio volto nuvoloso
la piccola luna azzurra
del mio sorriso si spoglia
mentre enjambement
zigzag balzi e sgambettate
incappiano l’irrilevanza
nel dialogo dove s’invita il mio silenzio
 
 
 
 
chaque jour nous apporte son calme
une rumeur maussade qui parcourt les vestiaires de l’histoire
chaque jour se dénoue dans les petites affres effervescentes
d’une languette de métal dissoute dans un verre de soda
où se reflètent escaliers mécaniques et tourniquets graissés
pour un homme qui n’existe pas
nous sommes de fragiles chutes de pellicule
bobines restaurées d’un métrage mélancolique
inondant une salle vide d’un relent d’aigre solitude
les disques rayés qu’un maître de bal s’acharne
à faire crépiter sous le diamant d’une étoile
pour retrouver le fil des rites inachevés
les harmonies du désespoir
les assiettes fêlées qui tournent sur les baguettes d’initiés
comme les yeux crevés d’un dieu fou 
dans la nuit désenchantée
nous remuons notre petit carré de ciel avec la cuillère
tordue des festins d’hier dans la ruine des jardins de pierre
harcelés par la fronde des bâtisseurs
une grêle de petite monnaie
c’est à peine si se laisse entendre
le chœur des morts venus quémander le silence
saurons-nous ce soir trouver la patience
de faire parler quelques cendres
de percer notre réseau de taupes assoiffées de sens
dans les entrailles vitreuses du léviathan 
de séduire le langage avec
nos images en miettes et nos frissons vagues
pour offrir une mémoire à ces temps ingrats
alors qu’une première pensée vient se poser
comme un papillon de feu
sur la cache-sexe de l’effeuilleuse morte
étouffée dans sa pièce montée
 
d’après En terre foraine
 
 
 
 
ogni giorno ci porta la sua calma
un mormorio uggioso che percorre i guardaroba della storia
ogni giorno si snoda nelle piccole solfe spumeggianti
di una linguetta di metallo disciolta in un bicchiere di soda
dove si riflettono scale meccaniche e girandole oleate
per un uomo che non esiste
siamo fragili cadute di forfora
bobine restaurate d’un filmato melanconico
che inonda una sala vuota d’un olezzo d’agra solitudine
i dischi rigati che un maestro di ballo s’incaponisce
a far crepitare sotto il diamante di una stella
per ritrovare il filo dei riti interrotti
le armonie della disperazione
i piatti sbrecciati che girano sulle bacchette degli zelanti
come gli occhi accecati di un dio folle
nella notte disillusa
rimestiamo il nostro quadratino di cielo col cucchiaio
piegato dei banchetti di ieri nella rovina dei giardini di pietra
assillati dalla fronda dei costruttori
una grandine di monetine
a malapena si fa sentire
il coro dei morti venuti a mendicare il silenzio
sapremo stasera trovare la pazienza
di far parlare qualche cenere
di squarciare la nostra rete di talpe assetate di senso
nelle viscere opache del leviatano
di sedurre il linguaggio con
le nostre immagini frantumate e i nostri incerti brividi
per offrire una memoria a questi tempi ingrati
mentre un primo pensiero si deposita
come una farfalla infuocata
sul perizoma della spogliarellista morta
soffocata nella sua piramide di panna montata
 
 
 
 
Partout la suée bleue d’une ville apeurée
Des mains volatiles des dents qui brillent
Dans chaque œil on voit cavaler le meurtre
Et dans les vitrines les mannequins transpirent
Je n’ai personne à venger
Personne à maudire
Mes veilles se poursuivent que n’obsède
Le châtiment d’aucun crime
En mon esprit s’abritent
Les seuls ennemis que je possède
J’apprends seulement à déployer les ailes de la tristesse
Je dilapide la tendresse dont la solitude me sèvre
En risquant une ultime caresse avant la chute
Je me change en minable ritournelle
En petite mélodie malade
Qui parcourt l’hiver impérial
Et finit dans le creux racorni d’une oreille
En fragiles flocons de lumière
Pour que neige dans le fond d’un rêve
La promesse d’une passion nouvelle
D’un autre horizon
Là où va l’ombre lasse dans l’attente
Du vent qui l’étreindra
Comme une amante de passage
Et la consumera dans ses bras
Où s’achèvent les voix lointaines
Comme des sirènes de la désolation
Qui se brisent en rage
Sans même un nom
Pour articuler le cri
Sur leurs bouches de carton-pâte
N’en finissant de mourir
 
d’après En terre foraine
 
 
 
Ovunque la colata azzurra d’una città impaurita
Mani volatili denti che brillano
In ogni occhio si vede scorrere il crimine
E nelle vetrine i manichini sudano
Non ho nessuno da vendicare
Nessuno da maledire
Le mie veglie proseguono non ossessionate
Dal castigo di alcun crimine
Nella mia mente si riparano
I soli nemici che possiedo
Apprendo soltanto a dispiegare le ali della tristezza
Dilapido la tenerezza la cui solitudine mi sazia
Rischiando un’ultima carezza prima della caduta
Mi trasformo in misero ritornello
In piccola melodia malandata
Che percorre l’inverno imperiale
E finisce nel cavo incallito di un orecchio
In esili fiocchi di luce
Affinché nevichi nell’alveo di un sogno
La promessa di una nuova passione
D’un altro orizzonte
Laddove va l’ombra stremata nell’attesa
Del vento che la spegnerà
Come un’amante di passaggio
E la consumerà nelle sue braccia
Dove finiscono le voci lontane
Come sirene della desolazione
Che s’infrangono in rabbia
Senza neppure un nome
Per articolare il grido
Sulle loro bocche di cartapesta
E non smettono di morire
 
 
 
 
 
me découvrirez-vous là-bas
sur la route des horizons qui fuient
des lointains qui s’amenuisent à chaque pas
plus loin que la croix de pierre polie
par les lèvres des pèlerins malades
par-delà les rivages
où l’échevelé nomme chaque vague
et les femmes avortent sur les rochers
après le tombeau d’herbe du bandit défiguré
après les grincements de la balançoire abandonnée
plus au nord plus au sud
au bout du lit des torrents morts
et des vieux murs d’empire
derrière le dernier nuage de fumée des forêts qui s’envolent
devant la première ombre du cortège convoyant
l’esprit des ancêtres dans les étuis des violons
au bas des dernières marches qui s’effondrent
en avance sur la charge suicidaire du cheval
et la plongée de l’aigle dans les flammes
dans la distance qui prive
au point de mire qu’aucun désir jamais n’épuise
 
d’après Brisées pour l’étranger
 
 
 
 
mi scoprirete voi laggiù
sulla strada degli orizzonti che svaniscono
delle lontananze che scompaiono ad ogni passo
più lontano della croce di pietra levigata
dalle labbra dei pellegrini ammalati
al di là delle rive
dove lo scapigliato nomina ogni onda
e le donne abortiscono sulle rocce
dopo la tomba d’erba del bandito sfigurato
dopo i gemiti dell’altalena abbandonata
più al nord più al sud
in fondo al letto dei torrenti morti
e dei vecchi muri d’impero
dietro l’ultima nuvola di fumo delle foreste che s’involano
davanti alla prima ombra del corteo che accompagna
lo spirito degli avi negli astucci dei violini
ai piedi degli ultimi gradini che crollano
in anticipo sulla carica suicidaria del cavallo
e il tuffo dell’aquila nelle fiamme
nella distanza manchevole
nel mirino che mai nessun desiderio esaurisce
 
 
 
 
 
hanté par le masque blanc du mime aux lèvres figées
rayonnant sous les huées comme sous les applaudissements
j’ai nourri mon savoir avec la virgule édentée des diables en boîte
la grimace lunaire d’un chat qui sait disparaître
l’affreux gribouillage qui sert de face au monstre rieur
sauvé des cages de foire par un naufrage
j’ai questionné la sentence des crans d’arrêt sur la joue des anges
et les fines mécaniques qui maintiennent
les mâchoires d’accidentés dans un embrouillamini d’élastiques
vous pouvez suivre le fil des vaudevilles
des farces narcotiques et des fantaisies criminelles
grâce auxquels j’ai dessiné mon visage
mais vous ne saurez pas pourquoi
des plus lointains déserts de la mélancolie
jusqu’aux plus hauts palais d’Europe
je garde l’étrange manie le méprisable travers
de cette gaupe aux larmes de sperme
mascotte de l’Apollonide
qui glissait comme un joker pour fausser la donne
une rose carnivore l’atout maudit de la folle
qui n’a jamais cessé de sourire
 
d’après Brisées pour l’étranger
 
 
 
 
braccato dalla maschera bianca del mimo dalle labbra rigide
raggiante sotto i fischi come sotto gli applausi
ho ingozzato il mio sapere con la virgola sdentata dei diavoli inscatolati
la smorfia lunare d’un gatto che sa dileguarsi
l’orrendo scarabocchio che serve da grugno al gaio mostro
salvato dalle gabbie fieristiche da un naufragio
ho interrogato la sentenza dei coltelli a molla sulla guancia degli angeli
e i raffinati meccanismi che bloccano
le mascelle degli accidentati in un groviglio di elastici
potete seguire il filo dei vaudeville
delle burle narcotiche e delle fantasie criminali
grazie alle quali ho disegnato il mio volto
ma non saprete il perché
dai più lontani deserti della malinconia
fino ai più alti palazzi d’Europa
serbo la strana mania il miserevole vizio
di questa maiala dalle lacrime di sperma
mascotte dell’Apollonide
che scivolava come un jolly per cambiare le carte
una rosa carnivora il vantaggio maledetto della folla
che non ha smesso un attimo di sorridere
 
 
 
 
 
captif des récifs dans ma crique confiné je brique carapaces épines dorsales trouvées dans les sables comme les restes d’êtres légendaires vaincus en ces rivages entre vaisselle d’ys et voiles de vaisseaux maudits mon journal invente une allure une figure aux êtres de l’abysse et dans mes rêves scintille le chemin qui les a menés jusqu’ici jusqu’aux plus lointaines veines de la falaise je glisse par des galeries de squelettes fantastiques vêtu des costumes d’algues glanées par les vagues et des bijoux d’écume que le vent brade à la criée je glisse par les dédales de la cité des morts qui n’ont jamais vécu sous le vol immobile des buses venues nicher dans les alcôves nues des grottes où d’autres sculpteurs coiffés de méduses bossus par la besogne laissèrent les chimères qu’ils purent arracher à la mer avant qu’elle ne mêle leur carcasse à celles qu’ils rassemblaient
 
 
d’après Du bord des cartes
 
 
 
 
 
 
prigioniero degli scogli nella mia insenatura confinato lustro carapaci spine dorsali trovate nella sabbia come i resti d’esseri leggendari sconfitti in queste rive tra stoviglie d’ys e vele di vascelli maledetti il mio diario inventa una postura una figura agli esseri dell’abisso e nei miei sogni scintilla la strada che li ha portati fin qui fino alle lontane vene della scogliera io scivolo attraverso gallerie di scheletri fantastici vestiti di abiti d’alghe racimolate dalle onde e dai gioielli di spuma che il vento svende all’asta io scivolo dai dedali della città dei morti che non hanno mai vissuto sotto il volo immobile delle poiane giunte per nidificare nelle nude alcove delle grotte dove altri scultori pettinati di meduse ingobbiti dal lavoro lasciano chimere che poterono strappare al mare prima ancora di mischiare le loro carcasse a quelle ch’essi radunavano
 
 
 
 
deux corbeaux sur la branche mes yeux au fond du ventre et l’hiver me disperse par tous les sentiers copeaux d’écorce mon corps liasses de feuilles sèches mon manteau flotte à la corne d’un arbre mort le croissant d’un sabre nu brille à sa ceinture et ceux qui s’en approchent peuvent entendre le vent qui siffle encore le nom de mes ennemis l’hiver me cache dans ses nuages de laine dans les mailles de ses lacs gelés il me cache dans la fumée des villages et dans les reflets de la lune sur les névés il me cache dans la sueur qui coule du visage des chasseurs dans le sang qui se fige sur la gorge du gibier et puis lorsque dans un cliquetis de carillon fêlé l’oiselier des âmes au bord de ma tombe vient s’asseoir je me rassemble où que je sois je m’en reviens soldat du désastre rampant vers l’arbre mort où m’attendent mes armes je me rassemble car je sais qu’est venu le temps de reprendre le combat
 
 
 
d’après Du bord des cartes
 
 
 
due corvi sul ramo i miei occhi in fondo al ventre e l’inverno mi disperde attraverso tutti i sentieri trucioli di scorza il mio corpo fasci di foglie secche il mio cappotto sventola alla corna d’un albero morto la mezzaluna di una sciabola nuda brilla alla cintura e coloro che se ne avvicinano possono udire il vento che fischia ancora il nome dei miei nemici l’inverno mi nasconde nelle sue nuvole di lana nelle maglie dei suoi laghi gelati e mi nasconde nel fumo dei villaggi e nei riflessi della luna sulle nevi mi nasconde nel sudore che cola dal volto dei cacciatori nel sangue che si rapprende sulla gola della cacciagione e poi quando in un clicchettio di carillon fesso l’uccellaio delle anime sul ciglio della mia tomba viene a sedersi io mi raccolgo ovunque mi trovi me ne torno soldato del disastro che striscia verso l’albero morto dove mi attendono le mie armi io mi raccolgo perché so che è arrivato il tempo di riprendere il combattimento
 
 
 
 
à chaque page change son visage
sa bouche a toujours le charme noir
des lèvres offertes d’une salive en partage
il montre surtout des dents creusées par le silence
et le gosier blanc des buveurs de vent
il a le souffle d’un marathonien mourant
l’haleine d’un consul des enfers
sa voix singulière n’a que mon coeur
où naître et disparaître l’instant d’un naufrage
sur l’écueil des phrases où saigne l’heure
où s’ouvre l’âme où s’arme l’être
moi seul le fais parler comme anonyme ami
dans la nuit d’une chambre vide
mais sa langue est flammèche d’un feu sacré fouet d’orage
et si sur le livre je m’assoupis le poème envahit
mes rêves comme une très ancienne mémoire
et si je laisse le livre ouvert sur la table
et que je me lève le poème me poursuit du regard
 
 
d’après Brisées pour l’étranger
 
 
 
 
 
 
ad ogni pagina cambia il suo volto
la sua bocca ha sempre l’oscuro fascino
delle labbra offerte di una saliva condivisa
mostra soprattutto denti scavati dal silenzio
e la gola bianca dei bevitori di vento
ha il respiro d’un maratoneta agonizzante
l’alito di un console degl’inferi
la sua voce singolare non ha che il mio cuore
dove nascere e sparire il tempo di un naufragio
sull’ostacolo delle frasi dove sanguina l’ora
dove s’apre l’anima dove si arma l’essere
io solo lo faccio parlare come anonimo amico
nella notte di una camera vuota
ma la sua lingua scintilla d’un fuoco sacro frusta di temporale
e se sul libro mi assopisco la poesia invade
i miei sogni come un’antichissima memoria
e se lascio il libro aperto sulla tavola
e mi alzo la poesia mi segue con lo sguardo
 
 
 
 
la nuit voit croître des arbres de craie
sur les tableaux d’écoles condamnées
sur chaque branche quelques mots s’étreignent
c’est moi qui poursuis le livre de ma genèse
parmi les salles délabrées je prends
des leçons d’équilibre dans la constellation de mes pensées
je n’ai rien appris de leurs manuels
pas même une phrase pour me contenir
pas même les secrets du paraître
des sobriquets me suivent je me répète des histoires
mais j’ignore tout de l’être pour qui je prie dans la débâcle
je ne suis qu’un accent dans la langue infinie du vent
venu souffler la cendre des morts
un son qui se déforme au fil des portes
que je franchis sans relâche pour m’égarer davantage
j’encercle l’invisible je quadrille le silence
ainsi vis-je dans l’esquisse privée de centre
l’inconscient des signes
 
 
 
 
 
la notte vede crescere alberi di gesso
sulle lavagne di scuole condannate
su ogni ramo alcune parole s’avvinghiano
sono io che proseguo il libro della mia genesi
tra le sale fatiscenti io prendo
lezioni d’equilibrio nella costellazione dei miei pensieri
nulla ho imparato dei loro manuali
neanche una frase per contenerli
neanche i segreti dell’apparire
nomignoli mi seguono mi ripeto storie
ma ignoro tutto dell’essere per il quale prego nella sconfitta
non sono che un accento nella lingua infinita del vento
venuto a soffiarmi la cenere dei morti
un suono che si slabbra sul filo delle porte
che attraverso senza tregua per smarrirmi di più
accerchio l’invisibile perlustro il silenzio
così vivo nell’abbozzo spoglio di centro
l’inconscio dei segni
 
 
 
 
 
au pied du lit les traces d’une bête
de la terre et du sang sur la moquette
il se lève et suit la piste encore fraîche
il longe les couloirs traverse les pièces
passe la porte ouverte et va
jusqu’à s’enfoncer dans la proche forêt
je respire son pelage l’animal n’est qu’à quelques mètres
se dit-il alors qu’il franchit déjà crevasses et rivières
je sens presque sa chaleur j’approche de la bête
se dit-il tandis qu’il quitte des villes aux langues infamilières
mais il a depuis longtemps rejoint l’animal
et les yeux rivés sur l’horizon n’a pas vu
que les traces ont devant lui disparu
que ses pieds saignent
et que sans bruit là
tout près derrière
un autre le suit
 
 
 
 
ai piedi del letto le tracce d’una bestia
terra e sangue sulla moquette
lui si alza e segue la pista ancora fresca
costeggia i corridoi traversa le stanze
oltrepassa la porta aperta e va
fino a penetrare nella vicina foresta
io respiro il suo pelame d’animale non è che a qualche metro
dice allora a se stesso mentre già valica crepacci e fiumi
io sento quasi il suo calore avvicino la bestia
dice a se stesso mentre lascia città dalle lingue inconsuete
ma ha da tempo raggiunto l’animale
e gli occhi fissi sull’orizzonte non ha visto
che le tracce sono sparite davanti a lui
che i suoi piedi sanguinano
e che senza rumore lì
vicinissimo dietro
un altro lo segue 
Yekta, poeta e musicista è nato nel 1979 in Francia a Vallée aux Loups, vicino a Paris.
Dal 1998 al 2002 si è esibito con l' Actuel Free Théâtre lavorato col regista Claude Bernard. Ha fatto parte di una band chiamata Librorbite che univa poesia, fotografia, pittura, musica e teatro.
Le sue poesie sono state pubblicate da riviste come Pyro (Editions du Grand Incendie), Avel IX, Bacchanales, Borborygmes, Commune, La Passe, Le Sabord, Sarrazine e Voix d’encre.
Ha partecipato a numerosi festival di poesia internazionali e durante le sue performance ha collaborato con il gruppo canadese Les Païens e con altri noti musicisti come Jean-Marc Wadel, Jean-François Pauvros e Pierre Cussac.
Dal 2014 è membro della giuria del concorso di poesia in prosa organizzato dall'Association des amis de Louis Guillaume. è coinvolto nel French-English Poetry Festival di Parigi e fa parte della redazione della rivista La Traductière.
Come compositore, autore, chitarrista, pianista e cantante, Yekta collabora in numerosi progetti legati alla poesia. Ha composto la musica per il videopoema Statue, diretto da Nicolas Sandanassamy e attualmente sta lavorando su un CD che accompagnerà il suo prossimo libro edito da Transignum éditions.

Non ci sono commenti presenti.

Pubblica il tuo commento (minimo 5 - massimo 2.000 caratteri)

Qui devi inserire la tua Login!

Nascondi Qui devi inserire la tua password!

Hai dimenticato la password?

Qui devi inserire il tuo nickname!

Qui devi inserire la tua email!

Nascondi Qui devi inserire la tua password!

Hai dimenticato la password? Inserisci il tuo indirizzo email e riceverai i dati di accesso.

Qui devi inserire la tua email!

Ritorna alla login

Chiudi